==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཕན་པའི་ལེའུ་གཅིག སློབ་དཔོན་རིགས་པ་བཟང་པོ།
དེ་ལ་ཕན་པའི་ལེའུ་གཅིག
སློབ་དཔོན་རིགས་པ་བཟང་པོ།
སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་ཤར་བ་ལས། །ལམ་རྣམས་ཀུན་དུ་གསལ་འགྱུར་ཡང༌། །འགྲོ་བ་མ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒྲིབས་པ་བཞིན་དུ་བགྲོད་མི་ཤེས། །དེ་ལྟའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་མ་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱས། །མཐའ་དག་དོན་རྣམས་དཔྱད་པ་ནི། །མཁན་པོ་བཞེད་བཞིན་མ་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བདག་གིས་ནུས་མ་ཡིན། །རེ་ཞིག་འདི་ལ་འཇུག་པ་ཙམ། །ཕྲ་མོའི་ལམ་སྒོ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་འདིར་ལས་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་བསྟན་པ་ལས། སྔགས་པས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། གོ་རིམས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དག་ལེགས་པར་ཤེས་པས་འཇུག་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་རྟོགས་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་བླ་མ་ལས་རང་གི་ལྷ་དང་སྔགས་དག་མནོས་ནས་དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དག་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཞུགས་དེ་འབད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་མ་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་ཅིང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གནས་བདེ་ཞིང་དབེན་པར་སོང་ལ། དེར་ལྷ་མཆོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། དེར་ལུགས་མའམ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་བཞུགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་བསགས་ཏེ། རིག་པས་བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། འདིར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷུར་བླངས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། གྲོགས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷུར་བླང་བའི་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བཟླས་བརྗོད་དོ། །གྲོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པ་དང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱ

【汉语翻译】
彼之利益品第一，导师善理。
彼之利益品第一。
导师善理。
无云之日升起时，道路皆明然，然未惯行者，如被遮蔽般不知行。为除如是遮蔽故，此后吾所作。然尽所有义理之研讨，以不知堪布之意趣故，彼非我所能。略微入于此，当示微细道之门。于此证悟，能成办微细事业之种种悉地，以及成办大悉地与无上菩提之方便，即是详示仪轨。由是，明咒士当如何进入之次第，以及次第之义之体性，以善知故能入，为此当宣说。其中，首先当行之仪轨，乃是于合修入行之证悟，从善加观察之上师处，领受自己之本尊与明咒等，其后，当善加修学成办悉地之方便仪轨，以及所作事业之仪轨。于彼光中，入于成办悉地之方便仪轨，而精进之。于彼之后，无论是否获得成就，皆当亲近佛之事业，以种种事业亦成办有情之利益，且安住于平等性之等持，亦不应舍弃成办大菩提。其中，先前善加修习所用之仪轨之瑜伽士，为亲近本尊并成办故，当往安乐寂静处。于彼处，善加清扫作为供养本尊之基之坛城，于彼处，为供养之所依，当安立规式或图画等，并为供养之资具，积聚花朵等，以智慧所应成办之所有，皆当聚集。于此当行者，乃是郑重而行，以及具足友之功德与自性之行仪。其中，郑重当行之事业，乃是修习、供养与念诵。友之功德，乃是于呼气之时，读诵正法与建立佛塔等。行

【英语翻译】
The First Chapter on Benefits, by the Teacher Good Reasoning.
The First Chapter on Benefits.
By the Teacher Good Reasoning.
When the sun rises without clouds, all paths become clear, but those who are not accustomed to walking do not know how to proceed as if obscured. To dispel such obscurations, I have composed this afterward. However, the thorough examination of all meanings is beyond my ability, as I do not know the intentions of the Abbot. I will merely enter into this and show the door to the subtle path. Upon realizing this, one can accomplish various subtle achievements, and the means to accomplish great siddhis and unsurpassed enlightenment, which is the detailed explanation of the ritual. Therefore, the order in which the mantra practitioner should enter, and the nature of the meaning of the order, by knowing well, one can enter, and for this reason, it should be explained. Among these, the ritual to be performed first is to receive one's own deity and mantras from a guru who has well examined the realization of entering into union, and then to learn well the ritual of the means of accomplishing siddhis and the rituals of actions to be performed. In that light, one should enter into the ritual of the means of accomplishing siddhis and strive. After that, whether or not one has attained accomplishment, one should draw near to the deeds of the Buddha, and also accomplish the benefit of sentient beings through various actions, and one should not abandon the accomplishment of great enlightenment by abiding in the samadhi of equality. Among these, the yogi who has well practiced the previously used ritual, in order to draw near to and accomplish the deity, should go to a comfortable and secluded place. There, the mandala, which is the basis for offering to the deity, should be well cleaned. There, for the sake of the object of offering, one should establish customs or drawings, and for the sake of the requisites of offering, one should gather flowers and so on. All that should be accomplished with wisdom should be gathered. What should be practiced here is to practice with diligence, and the conduct that possesses the virtues and nature of a friend. Among these, the activities to be practiced with diligence are meditation, offering, and recitation. The virtues of a friend are reading the sacred Dharma and erecting stupas, etc., during exhalation. Practice

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལམ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཟབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དང་གཞུག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔོམ་པ་གསོ་ཞིང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་ཉིད་ནི་ནང་པར་སྡར་ལངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་བསམས་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་དགག་ཅིང་ལེགས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅས་ནས་ལངས་ཏེ། ཁྲུས་ཕྲ་མོ་བྱས་ནས་བདུག་པ་བསྲེག་ཅིང་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བརྗོད་ཅིང་དགེ་བའི་ཚེས་འདི་དག་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་གུས་ལྡན་པས། །ཀུན་ནས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་གང་བསྔགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆོག་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བགྱི། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་སྡིག །ཀུན་ནས་བསགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་མེད་དང་ཡོད་ཚུལ་གྱིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང༌། །དམན་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་སེམས་ཀྱིས། །དད་བས་རྗེས་སུ་
ཡི་རང་ངོ༌། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་གདུལ་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ། །ཚངས་པ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །མྱ་ངན་འདས་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་ཀུན་ཡུན་དུ་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་ཟད་པར། །བདག་གི་དགེ་བའང་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུན་ནས་ཟད་པར་མ་གྱུར་པར། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དུས་འདི་ཕན་ཆད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །མགོན་པོའི་འབངས་སུ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་ལགས་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་

【汉语翻译】
沐浴之道是人们的宗教沐浴和精美的食物等等。其中，认真对待的那些行为也包含着结合和施加的行为。其中，结合是喂养和接受等等。施加是请求宽恕和请求返回等等。它的次第是这样的，首先早上起床，心想我要做众生的利益。然后稍微思考一下做得好的和做得不好的，下定决心改正不好的，发扬好的，然后起床。做个小小的沐浴，烧香，拿着鲜花，洒在佛像等等上面。念诵这些偈颂，在自相续中生起这些善法：文殊金刚等等，诸佛菩萨眷属，身语意恭敬，一切顶礼而作礼拜。于诸佛刹所赞叹，世间之中最殊胜，珍宝鲜花与熏香等，一切化现而作供养。我昔所造诸恶业，一切积聚所成诸罪，以无自性与有自性之方式，于诸佛前皆忏悔。诸怙主之福德，以及下劣之诸善根，如是意念随喜彼，以信随喜而欢喜。善逝获得菩提已，为以慈悲调伏有情故，于转法轮祈请之，如梵天一般作祈请。欲入涅槃彼等前，为令众生永安乐故，乃至轮回未空之际，祈请莫入于涅槃。乃至轮回未空前，我之善根亦如是，乃至一切未尽前，愿能圆满诸有情。我亦自此之时起，乃至菩提心要间，献身于诸怙主为奴仆，祈以慈悲垂纳受。自此之时起，如怙主您之教敕，为成办一切有情之义利，祈请加持赐悉地。念诵这些偈颂，在自相续中生起善法，在那时修持金刚坛城。

【英语翻译】
The path of ablution is people's religious bathing and exquisite food, and so on. Among them, those actions that are taken seriously also include the actions of combining and applying. Among them, combining is feeding and accepting, and so on. Applying is requesting forgiveness and requesting return, and so on. Its order is like this: first, get up early in the morning, thinking that I will do the benefit of sentient beings. Then, think a little about what is done well and what is not done well, and resolve to correct the bad and promote the good, and then get up. Take a small bath, burn incense, hold flowers, and sprinkle them on Buddha statues, etc. Recite these verses and generate these virtuous dharmas in your own mindstream: Manjushri Vajra, etc., Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, with body, speech, and mind in reverence, prostrate and pay homage with all sincerity. Whatever is praised in the Buddha-fields, the most supreme in the world, precious flowers and incense, etc., all manifested and offered. All the evil deeds I have done in the past, all the sins accumulated, in the manner of non-self-nature and self-nature, I confess before all the Buddhas. The merits of all protectors, and all the inferior virtues, with such thoughts I rejoice in them, with faith I rejoice and delight. The Sugatas, having attained supreme enlightenment, in order to tame sentient beings with compassion, I pray for the turning of the wheel of Dharma, making prayers like Brahma. Before those who wish to enter Nirvana, for the sake of the eternal happiness of all beings, until the end of samsara, I pray that they do not enter Nirvana. Until samsara is not empty, may my virtues also be like that, until everything is not exhausted, may I be able to perfect all sentient beings. From this time onwards, until the essence of Bodhi, I offer myself to the protectors as a servant, please accept me with compassion. From this time onwards, according to your teachings, O protectors, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, please bless me with siddhis. Reciting these verses, generating virtuous dharmas in one's own mindstream, at that time practice the Vajra Mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའམ། ཡང་ན་དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཟས་བཟའ་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཁྲུས་ཆེན་པོ་ཡང་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་སྟན་ལ་ལེགས་པར་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་སྔོན་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གསང་སྔགས་ནི་ལུང་སྔོན་དུ་བསྟན་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་མ་བསྟན་པས་དེ་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པར་འདོད་ན་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གདན་དབུལ་བ་ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བི་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་སྔགས་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་ན་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གདན་དབུལ་བ་དང༌། ཨརྒྷ་དབུལ་བ་དང༌། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་དབུལ་བ་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད་བསྐུལ་བ་མེད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་
གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ལྷུང་ལྷུང་འདེགས་ཀྱི་ངག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ། བསམ་པས་རྒྱུད་ལ་ཆོས་བསྐྱེད་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དག་གུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷུང་ལྷུང་འདེགས་ཀྱི་ངག་ནི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་མི་བུལ་ཧ་ཅང་མེ་མྱུར། ལྷ་ཡིས་སྤྲུལ་བའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བཞིན། །དེང་འདིར་ཕྱག་ཞབས་ཀུན་ནས་བཅབས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གསང་སྔགས་ཅི་དགའ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དག་པར་བསམས་ནས་དང་པོར་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པའི། །སྔོན་དུ་བདུད་རྩི་ཟིལ་དང་ར་དམ་པ་འགྲོ། །དེ་ཕུལ་ནས་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ངེས་པར་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་གདབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
进入或者，或者从那里起身，诵读神圣的佛法，做了饮食等外事之后，也做了大沐浴。然后安稳地坐在自己的座位上，修持金刚坛城。那仪轨之前已经很好地阐述了，就在这里引用。那样修持之后，就用于供养的事业。那些的秘密咒语虽然之前已经阐述了，但是没有阐述那些的本体，因此我稍微补充一下。如果想用根本秘密咒语迎请，就在那之后加上ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）。献座也就在那些之后加上ས་མ་ཡ་སྟཾ།（藏文，梵文天城体：समय स्तं，梵文罗马拟音：samaya staṃ，汉语字面意思：誓言 柱）。对于鲜花等供品，也在根本咒语之后加上མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：महापुजा समये हुं，梵文罗马拟音：mahāpūjā samaye hūṃ，汉语字面意思：大供养 誓言 吽）。同样地，再次祈请返回是བི་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：विस राजय स्वाहा，梵文罗马拟音：visa rājaya svāhā，汉语字面意思：毗萨 拉加 梭哈）。或者如果想加在各个咒语上，那么对于迎请、献座、献水、祈请返回等，就加上ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：ओँ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阎曼德迦 吽 啪特）。其他的供养就加上根本秘密咒语本身，不用催请。对于驱逐魔障和施食朵玛，就加上ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीःष्ट्रिःविकृतानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 什利 毗吉利达阿那那 吽 啪特）。这些是喜欢总摄的仪轨，对于喜欢广繁的人来说，用流畅悦耳的言语修饰的偈颂来迎请，做了供养等事情之后，以意念在相续中生起佛法，用咒语和手印恭敬地加持那些。其中流畅悦耳的言语是天子们的言语，既不太慢也不太快。如同天神幻化的水来沐浴，今天请您完全遮蔽手脚。这样说。可以念诵任何喜欢的清净秘密咒语，清净地观想之后，首先用于献供水，要念诵的是：世间所有的一切供品，首先是甘露、醍醐和最胜的酒。献上那些之后，所有的一切供品，必定要用手印来善加印持。这样说。

【英语翻译】
Having entered, or having risen from there, reciting the sacred Dharma, having done eating and other external activities, and also having done a great bath, then sitting properly on one's own seat, one should meditate on the Vajra Mandala. The ritual for that has already been well explained before, and that itself should be applied here. Having meditated in that way, it should be applied to the activity of offering. Although the secret mantras for those have been explained before, their essence has not been explained, so I will add a little. If one wants to invite with the root secret mantra, then after that, one should add this: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Vam Hoh). Offering a seat, one should also add samaya staṃ (藏文，梵文天城体：समय स्तं，梵文罗马拟音：samaya staṃ，汉语字面意思：Vow Pillar) after those. For offerings such as flowers, one should also add mahāpūjā samaye hūṃ (藏文，梵文天城体：महापुजा समये हुं，梵文罗马拟音：mahāpūjā samaye hūṃ，汉语字面意思：Great Offering Vow Hum) after the root mantra. Similarly, for requesting to return again, one should add visa rājaya svāhā (藏文，梵文天城体：विस राजय स्वाहा，梵文罗马拟音：visa rājaya svāhā，汉语字面意思：Visa Rajaya Svaha). Or, if one wants to add it to each mantra individually, then for inviting, offering a seat, offering argha, and requesting to return, one should add this: oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओँ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Yamantaka Hum Phat). For other offerings, one should add the root secret mantra itself, without urging. For dispelling obstacles and dedicating the torma, one should add oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीःष्ट्रिःविकृतानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih Strih Vikritanana Hum Phat). These are the rituals for those who like to gather everything together, but for those who like elaboration, one should invite with verses adorned with flowing and melodious speech, and having done activities such as offerings, one should generate Dharma in the continuum with thought, and respectfully bless those with mantra and mudra. Among them, flowing and melodious speech is the speech of the sons of the gods, neither too slow nor too fast. Just as bathing with water emanated by the gods, today, please completely cover your hands and feet. Thus one should say. One should recite any pure secret mantra that one likes, and after thinking purely, one should first apply it to offering water for washing, and what should be recited is: Whatever offerings there are in the world, first goes nectar, ambrosia, and the finest wine. Having offered those, all the offerings, will certainly be well sealed with mudras. Thus one should say.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ལ་ཅི་དགའ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སོགས་ནས། འདོད་ལྡན་དང་པོར་མཐོང་བས་དགར་འགྱུར་བའི། །ཁ་དོགས་དབྱིབས་ལེགས་རྣམས་ལས་མེ་ཏོག་མཆོག །སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཚངས་པའི་ངག །ཡིད་འོང་དྲི་ངད་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཡང༌། །ལྷ་རྫས་ཨུཏྤལ་ངད་དང་གང་མི་མཚུངས། །རོར་ལྡན་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ལས། །ཚངས་པའི་ཟིལ་དང་ར་རོ་དང་གང་མི་མཉམ། །བདེ་ཞིང་སྤྱད་དུ་བཟོད་པའི་རེག་པ་ཀུན། །ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་རེག་པ་ལྟ་བུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྔགས་པ། །གང་གིས་དེ་འདྲར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་ཞིང་འགྱུར་བྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བའི་བདག་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་འདི་དག་དང་མཆོད་པ་རང་རང་གི་མིང་གི་གསང་སྔགས་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་བཅས་པ་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་དྷཱུ་པ། བཛྲ་དཱི་པ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བས། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་བྱུག་པ་དང༌། བཤོས་གཙང་
རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་དང་མཆོད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རིག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་ཆོས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་པྲ་ར་ཎ་སཾ་པྲ་ར་ཎ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊཾ་པྲ་ཙ་ལ་ཡེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཟིན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ཡང་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཅི་དགའ་བར་བསྔོས་ཏེ། གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། རི་མོའམ་སྐུ་གཟུགས་ལ་མངོན་པ

【汉语翻译】
那么，供养的咒语可以随意添加。然后，从成为欲望功德之门的鲜花等开始，对于首先看到欲望者而感到高兴的，从颜色形状优美的鲜花中，鲜花最为殊胜。声音美妙悦耳，种类繁多，一切之中最为殊胜的是梵天之语。令人心旷神怡的香味四处飘散，与天物青莲的香味也无法比拟。味道俱全的各种美食中，与梵天的甘露和精华也无法相比。安乐且适宜享用的各种触感中，没有像天女的触感那样的。因此，对于被赞颂为欲望之最胜者，以何者如是加持之后，为了使之成为福田，而献上供养。 嗡 班匝 布休巴 玛哈 布匝 萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्रपुष्पमहापूजससमयस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpamahāpūjasamayasvāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，大，供养，誓言，梭哈。）或者，所有如来之真如显现的自性。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）本身，或者，将这些和供品各自名称的秘密咒语，以及加持一起混合使用。比如，嗡 阿 班匝 布休巴 玛哈 布匝 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，花，大，供养，誓言，吽。）用这个来加在鲜花的供养上。同样地，班匝 杜巴，班匝 德巴，班匝 根德，班匝 奈威德亚，像前面那样混合使用，加在焚香、灯、涂香和洁净的食品上。对于这些和其他供品，也共同以加持供养云广大涌现的这个大明咒来加持。嗡 阿努达拉 萨瓦 布匝 麦嘎 萨帕惹纳 玛哈 萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，无上，一切，供养，云，遍布，大，誓言，梭哈。）这个要加在所有供品上。金刚铃等所有乐器的供养，也以般若波罗蜜多的秘密咒语，将所有声音加持为甚深之法的这个大明咒来加持。嗡 班匝 根德 惹尼 扎惹纳 桑扎惹纳 萨瓦 达塔嘎达 布达 舍当 扎匝拉耶 扎嘉 巴惹弥达 梭巴威 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་པྲ་ར་ཎ་སཾ་པྲ་ར་ཎ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊཾ་པྲ་ཙ་ལ་ཡེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，，，一切，如来，佛，，转动，般若，波罗蜜多，自性，吽，梭哈。）这个要加在所有声音上。这样供养完毕后，同样地，供施食子也以舍 哲等秘密咒语随意供施，以那个秘密咒语本身的咒语取宝，显现在画像或塑像上。

【英语翻译】
Then, the mantra of offering can be added as desired. Then, starting with flowers, etc., which become the door to the merits of desire, for those who rejoice at seeing the desire-holder for the first time, from the flowers with beautiful colors and shapes, the flower is the most excellent. Sounds are melodious and pleasing, with various forms, but the most outstanding of all is the voice of Brahma. The delightful fragrance emanates from everywhere, and cannot be compared to the fragrance of the heavenly blue lotus. Among all kinds of delicious foods with complete flavors, they cannot be compared to the nectar and essence of Brahma. Among all kinds of touches that are pleasant and tolerable to experience, there is nothing like the touch of a heavenly maiden. Therefore, for the one who is praised as the most excellent of desires, after blessing in such a way, in order to make it a field of merit, I offer it. Om Vajra Pushpa Maha Puja Samaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओṃ वज्रपुष्पमहापूजससमयस्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpamahāpūjasamayasvāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Great, Offering, Vow, Svaha.) Or, the nature of the manifestation of the suchness of all Tathagatas. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) itself, or, these and the secret mantras of the names of the offerings themselves, along with the blessings, should be mixed and used. For example, Om Ah Vajra Pushpa Maha Puja Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, Flower, Great, Offering, Vow, Hum.) Use this to add to the offering of flowers. Similarly, Vajra Dhupa, Vajra Dipa, Vajra Gandhe, Vajra Naivedya, mix and use as before, adding to incense, lamps, scented oil, and pure food. For these and other offerings, also commonly bless with this great vidya that causes a great cloud of offerings to arise. Om Anuttara Sarva Puja Megha Spharana Maha Samaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Supreme, All, Offering, Cloud, Spreading, Great, Vow, Svaha.) This should be added to all offerings. The offering of musical instruments such as the vajra bell, etc., should also be blessed with this great vidya that blesses all sounds as the profound Dharma with the secret mantra of the Prajnaparamita. Om Vajra Ghante Rani Prarana Sampraran Sarva Tathagata Buddha Kshetram Pracalaye Prajnaparamita Svabhave Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་པྲ་ར་ཎ་སཾ་པྲ་ར་ཎ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊཾ་པྲ་ཙ་ལ་ཡེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭ་བྷཱ་བེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, , , All, Tathagata, Buddha, , Move, Prajna, Paramita, Nature, Hum, Svaha.) This should be added to all sounds. After the offering is completed in this way, similarly, the offering of torma should also be offered as desired with secret mantras such as Hrih Strih, etc., and taking the jewel with the mantra of that very secret mantra, manifest it on the painting or statue.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱོགས་པར་འདུག་ནས་ཅུང་ཟད་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཅི་ནུས་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོང་བར་འདོད་པ་ན་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་མི་ནུས་ན་མེ་ཏོག་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་རི་མོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བླ་མེད་རབ་བརྙེས་ཤིང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྙོམས་མཛད་པ། འཇམ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །རྒྱལ་བ་མཉེས་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་རིན་པོ་ཆེ། །དང་བས་སྤྱན་སྔར་རྟག་ཏུ་མཚོན་བགྱི་བ། །ལུས་ངག་དུབ་དང་བསམ་པ་གཡེང་བ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་བདེ་བར་གནས་འཚལ་བཟོད་པ་བཞེས། །དང་བས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །འགའ་ཡང་ཆུད་ཟོས་མི་འགྱུར་དོན་འགྱུར་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲངས་འདི་ཙམ་ཞིག །མགོན་པོ་མཆོག་ཉིད་ལ་ནི་གདམས་པར་བགྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་ཏེ། །འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་དག །འདི་དང་ཕ་རོལ་རྟག་ཏུ་གར་བྱུང་ཡང༌། །གསང་སྔགས་རིན་ཆེན་འབྲས་བུ་དེར་མཆིས་མཛོད། །དེང་འདེར་བདག་གི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་ལེགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བདག་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །བདེ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་
པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་བསྟོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་གཏང་བར་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་གདམས་པ་དང༌། དགོས་པའི་བྱ་བ་ལ་དུས་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་མཐུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དུས་སུ་ཐོབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་གཡེང་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་གནས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཞུགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་དང༌། གྲོགས་དང༌། གནས་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་མན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ནས། དབུགས་འབྱུང་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་དག་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་དུས་བཞིའམ་གསུམ་མམ། རེ་རེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཇི་སྲིད་དུ་དམ་བཅས་པ། གྲངས་སམ་དུས་སམ། མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་ཀྱང་རུང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་རུང

【汉语翻译】
在角落处安坐，稍微平静心绪，尽力进行如前所示的念诵仪轨。之后想要结束时，也要供养。如果不能供养，就明显地散花。然后合掌，明显地朝向画像：

法 श्रेष्ठ 無動 無上 善 प्राप्त者，
功德 海 無量  समूह 持有者，
于 众生 皆 慈悲 平等 行者，
妙吉祥 汝 之 足 常に 敬礼。

为了令诸佛欢喜，珍贵的念诵，
以虔诚之心恒常于佛前陈设。
身语疲惫及心散乱时，
稍微安住祈请宽恕。

以虔诚心所生之微小福德，
任何也不浪费，为了转为有意义，
将此许珍贵密咒之种类，
奉献于至尊怙主您。

疾病与痛苦、怨敌魔障等等，
轮回大海种种损害，
无论何时何地产生，
愿珍贵密咒之果于彼处实现。

如今我之所需已圆满成办，
慈悲之主与诸子眷属，
祈请返回安乐之境，
再次为了利益众生而降临。

也要念诵名为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）的密咒。

以这些偈颂，对薄伽梵妙吉祥金刚赞颂为诸佛之王，祈请宽恕念诵的结束，为了使之有意义而将密咒奉献于诸佛，因为对于所需之事有按时实行的威力，所以祈请按时获得，当自身呼吸并陷入散乱时，因为不应在非自身本尊处和非时安住，所以圆满完成祈请返回之事后，自身与同伴、处所和用具都如口诀所说般守护，然后呼吸并清净行为。像这样，每天四次或三次，或每次都不间断地，直至所立誓的数目或时间，或未获得验相之前，都那样实行，这就是修持的仪轨。之后，无论是否具有苦行都可以。

【英语翻译】
Having sat down in a corner, calm the mind slightly, and do as much as possible of the recitation ritual as previously shown. Then, when you want to finish, make offerings again. If you cannot make offerings, scatter flowers manifestly. Then, fold your palms together and turn manifestly towards the image:

The best of Dharma, immovable, unsurpassed, well attained,
A sea of qualities, immeasurable, possessing a multitude,
To all beings, compassionately acting equally,
To the feet of gentle protector, I always bow.

For the sake of pleasing the Buddhas, the precious recitation,
With devotion, always present before you.
When body and speech are weary and the mind is distracted,
Grant a little peace and accept forgiveness.

The small merit generated by devotion,
May none be wasted, but transformed into meaning,
This much of the precious mantra's variety,
I offer to the supreme protector himself.

Diseases and sufferings, enemies and obstacles, and so on,
The various harms of the ocean of samsara,
Wherever and whenever they arise,
May the fruit of the precious mantra be there.

Now that my needs have been well accomplished,
Lord of compassion, with all your sons and retinue,
I request you to return to your blissful abode,
And again, please come for the benefit of beings.

Also recite the secret mantra called Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Muh (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆).

With these verses, praise the Bhagavan Manjushri Vajra as the king of the Buddhas, request forgiveness for ending the recitation, offer the mantra to the Buddhas for the sake of making it meaningful, and because there is power in practicing according to the time for the necessary activities, pray to obtain it in time. When one's own breath is exhaled and one engages in distraction, since it is not appropriate to remain in a place that is not one's own deity and at an inappropriate time, after completing the requests to return, protect oneself, companions, places, and utensils as stated in the instructions, then breathe and purify conduct. Like this, four or three times each day, or each time without interruption, until the number or time vowed, or until a sign is obtained, practice in that way, this is the ritual of approach. Then, whether with or without ascetic practices, it is fine.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྫས་སྣ་ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། འདི་ལ་ནི་བསྙེན་པའམ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལྷག་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པར་གསུངས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ནི། བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བྲག་དང༌། གསང་སྔགས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཉིད་དུ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་འདི་ནི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱིས་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྔགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྡུད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དྤའཱམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞིང་དེ་དག་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་
ཞུགས་ཤིང་དེ་དག་དང་རྩེ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ལས་ཉམས་པ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཚེ་བསྐལ་བ་གཅིག་གམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཙམ་དུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྤྱིན་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་གི་བུ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱད་དེ། དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞིག་ཏུ་འཁོར་འདུས་པ་དང་པོར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ། དེར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་མིག་དག་པར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས། དེ་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་ག

【汉语翻译】
，即通过各种武器和物品来成就悉地的仪轨。对此，应该特别勤奋地进行修持或精进。所有这些都被称为成就悉地的行持。然后，关于成就的行持中所说的寂静等各种行为，如禅修和供养，以及念诵等，在这里也和之前一样。特别的是，特殊的等持，以及伴随的秘密真言的激发，以及外在行为的活动，都应该像之前详细展示的业之仪轨一样，各自应用于各自的业中。像这样，以三种行为概括的这些是持咒者的行持。仅仅通过这些，持咒者的需求就能实现。对于那些成为殊胜真言的人来说，通过这种方法，就在这可见的法中获得了持明者的悉地，也享用着天和人的善妙福分，并且仅仅通过获得各种行为的圆满力量，也能完全摄受众生。在各种佛土中，为了观看菩萨或金刚持们显现证悟菩提之行，以及为了观看居住在那些佛土中的佛陀薄伽梵们，以及为了供养，通过神通变化进入各种佛土，与他们嬉戏享乐之后，从那些悉地中毫不退转地安住于殊胜的等持中，并且也有在此生就结合无上菩提的人。有些人则是在此生获得悉地之后，那时，或者一劫，或者更长的时间，被具福的天和非天等圣者们恭敬，也享用着天和非天，以及药叉和持明者的殊胜女儿们，然后寿命终结后，在未来的某个佛土中，获得成为最初的眷属聚集的转生，在那里出家后，获得清净的法眼，成为菩萨，然后在那密严刹土中。

【英语翻译】
, which is the ritual of accomplishing siddhis through various weapons and objects. To this, one should be especially diligent in practice or exertion. All of these are called the conduct of accomplishing siddhis. Then, regarding the various activities such as pacifying mentioned in the conduct of accomplishment, such as meditation and offering, and recitations, here too are the same as before. In particular, the special samadhi, as well as the activation of secret mantras, and the activities of external actions, should be applied to their respective actions, just as the detailed rituals of karma were previously shown. Thus, these summarized by the three types of actions are the conduct of mantra holders. It is only through these that the needs of mantra holders can be fulfilled. For those who have become supreme mantras, through this method, in this very visible Dharma, they attain the vidyadhara's siddhi, and also enjoy the good fortune of gods and humans, and merely by obtaining the perfect power of various actions, they can also completely gather beings. In various Buddha-fields, in order to see the Bodhisattvas or Vajradharas manifest the conduct of enlightenment, and in order to see the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas residing in those fields, and in order to make offerings, they enter various Buddha-fields through miraculous transformations, and after playing and enjoying with them, without degenerating from those siddhis, they also abide in the supreme samadhi, and there are also those who combine with unsurpassed enlightenment in this very life. Some, after attaining siddhi in this very life, at that time, either for one kalpa or even longer, are revered by the blessed gods and asuras and other holy beings, and also enjoy the excellent daughters of gods and asuras, as well as yakshas and vidyadharas, and then after the end of their lives, in a future Buddha-field, they take birth as the first gathering of retinue, and after being ordained there, they attain the pure Dharma eye, become Bodhisattvas, and then in that Akanishta realm.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐོབ་སྟེ། ལོ་བརྒྱའམ་སྟོང་གནམ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཏུ་འཚོ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་དང་ཡང་ལྡན་ནས། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་འཚོ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་ནས། གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་ཀྱང་རུང་མ་ཕྲད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་ནས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་སྦྱོར་མི་ནུས་ཏེ། བར་ཆད་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པར་ཤི་འཕོས་ཏེ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པར་མངོན་པར་གྲུབ་ནས་དེར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་གམ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིའི་ལས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པ་པོ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེར་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་
དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མས་དངོས་གྲུབ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྩོལ་བ་མཐུ་ཆུང་བར་གྱུར་པས། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་པས་སྲེད་པའི་དབང་གིས་སྔོན་དུ་སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་དམན་ཞིང་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་མ་བཞག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒོ་འདིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བྱ་བ་ཕྲ་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐུས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡུན་དུ་བདེ་བ་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དངོས

【汉语翻译】
与那些人同等具有善缘而生，之后也有获得无上大菩提者。有些人今生获得微小的成就，活到一百年或一千年乃至数千年中，并具有神通和先知，在可见的法中快乐地生活和享受。无论是否遇到未来佛陀的出现，都与善缘相结合，逐渐获得菩提。那些获得成就的人中，有些人不仅不失去已获得的成就，而且通过善缘之门，毫无障碍地与菩提相结合。有些人获得成就后，因贪图欲望的享受，失去了已获得的成就，无法毫无障碍地结合，也有因有障碍而修持菩提者。有些人今生没有成就，死后转生到中阴界，在那里显现成就，也有在那里获得成就者。有些人来世完全成就，刚出生或稍过一段时间就获得成就。有些人将此生的业力联系起来，在来世成为具有善缘的化身，并显现出精进，在那里成为具有成就者。同样，也有在两世和三世等多次转世中成为具有成就者。此外，修行者因努力不足而变得能力微弱，也有在来世受到各种因缘的影响者。还有些人因未被菩提心所摄持，受欲望的影响，先前与劣缘相结合，即使变得低劣和平庸，也并非没有种下解脱的种子。因此，进入此门的人们，应当只依赖一条道路，并增长菩提心的力量。那些想要在今生完成微小事业的人们，也应当增长智慧和慈悲的力量。凭借这些力量，事业也将得以成就，长久的安乐也将由此力量而产生。那些

【英语翻译】
They are born with equal good fortune as those, and there are also those who attain the unsurpassed great Bodhi. Some attain minor accomplishments in this very life, living for hundreds or thousands or even thousands of years, endowed with miraculous powers and clairvoyance. They live happily and enjoy themselves in the visible Dharma. Whether or not they encounter the appearance of a future Buddha, they are combined with good fortune and gradually attain Bodhi. Among those who attain accomplishments, some not only do not lose the accomplishments they have attained, but also, through the door of good fortune, combine with Bodhi without obstacles. Some, after attaining accomplishments, indulge in the craving for desirable qualities, lose the accomplishments they have attained, and are unable to combine without obstacles. There are also those who practice Bodhi with obstacles. Some do not attain accomplishments in this life, but after death, they are reborn in the intermediate state (bardo), where accomplishments manifest, and there are also those who attain accomplishments there. Some are completely accomplished in the next life, and attain accomplishments immediately after birth or after a short time. Some connect the karma of this life, and in the next life, they become emanations endowed with good fortune, manifesting diligence, and there they become accomplished. Similarly, there are also those who become accomplished in multiple rebirths, such as two or three lives. Furthermore, practitioners become weak in ability due to insufficient effort, and there are also those who are influenced by various conditions in future lives. There are also those who, not being seized by the mind of Bodhi, are influenced by desire and previously combine with inferior conditions. Even if they become inferior and mediocre, it is not that they have not planted the seeds of liberation. Therefore, those who enter this door should rely on only one path and increase the power of the mind of Bodhi. Those who wish to accomplish minor tasks in this visible Dharma should also increase the power of wisdom and compassion. Through these powers, tasks will also be accomplished, and lasting happiness will also arise from this power. Those

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིང་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐར་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཆུང་བའི་དབང་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཙོར་བསམས་པ་འདིས་འཕངས་ཏེ་སྤྱད་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཙང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བླ་མས་ཀྱང་ལེགས་པར་གདམས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་འཇམ་མཆོག་གང་ཡིན་དེས། །རིག་པའི་གནས་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལས། །གསང་བའི་མཚན་ལྡན་སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་འགྱུར་བྱ་བ་གང་ཡིན་དེས། །ཐབས་མཆོག་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལེགས་བསྟན་མཛད། །ལམ་དེར་འཇུག་པའི་དཀའ་ཚིགས་ཕྲ་མོ་ཙམ། །རིགས་པ་བཟང་པོས་དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་སློབ་དཔོན་རིགས་པ་བཟང་པོས་དེ་ལ་ཕན་པའི་ལེའུ་གཅིག་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དེ་ལ་ཕན་པའི་ལེའུ་གཅིག སློབ་དཔོན་རིགས་པ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
从已经成就之事中衰退，并受其他因缘的影响，成为解脱的障碍的诸法，也是由于两种菩提心的力量弱小所致。因此，如果以主要的意念来摄持而行持，那么一切事业都将完全清净。诸佛曾说，一切魔障都将被压服，上师也给予了很好的教导。救护众生的怙主妙音，从他广为阐述的殊胜智慧之境中，名为“具秘密之名的美貌者”，凡是能救度众生的事业，都善妙地阐释了殊胜方便的详细仪轨。为了帮助那些进入此道时遇到微小困难的人，善理者（智者）撰写了此篇。从汇集了圣者文殊的所有思绪的《金刚善分别》的详细仪轨中，导师吉祥美貌金刚，关于事业和成就的详细仪轨，由导师善理者为了利益他而造作了一章，至此圆满。

印度堪布吉祥邬波耶室利弥扎和绒宗·曲吉桑布翻译并审定。

利益他的章节一。导师善理者。

【英语翻译】
Having declined from what has been accomplished and being influenced by other conditions, the dharmas that become obstacles to liberation are also due to the weakness of the two kinds of bodhicitta. Therefore, if one practices by holding on to the main intention, then all activities will be completely purified. The Buddhas have said that all demons will be subdued, and the Lama has also given good advice. The protector of beings, the excellent Manjushri, from his vast exposition of the supreme state of knowledge, called "The Beautiful One with the Secret Name," whatever activities that liberate beings, he has well explained the detailed ritual of the supreme method. For the sake of helping those who encounter minor difficulties in entering this path, the Good Reasoner (Wise One) has done this. From the detailed ritual of the Vajra Well Differentiated, which gathers all the thoughts of the Noble Manjushri, the master Glorious Beautiful Vajra, the detailed ritual of actions and accomplishments, the master Good Reasoner composed one chapter for the benefit of him, thus it is complete.

The Indian Abbot Glorious Upaya Shri Mitra and Rongzom Chokyi Zangpo translated and finalized it.

One chapter for the benefit of him. The master Good Reasoner.

============================================================

